2つの”転石コケつかず”

Life As a Rolling Stone

私の人生のモットーは、
A rolling stone gathers no moss​​転石苔を生ぜず)」。

高校生の頃に通っていた英語塾で、
この英語の諺を習ったのだが、
大好きなMUSICIAN, THE ROLLING STONESのグループ名でもあり、
興味深く聞き入った。

▼私が最も影響を受けた本


その時の先生いわく、
この諺には日本と欧米で異なる意味合いがある、
とのこと。

(1)日本では、
何かに打ち込んで力を行使しないと、なにも身につかない、
的な意味。

(2)欧米では、
活き活きと転がって生きていけば、
苔をつけずにいきいきとしていける、
という意味。

日本では苔を良いものととらえていて、
欧米では苔を悪いものとしてとらえている。

ただ、
私は、このどちらのことわざも、
意味合いとして好きで、
共感している。

何かに打ち込み、
自分の「資源」を充実させていきつつ、
余計なわずらわしいことは捨てていく。

積み上げるのは自分の資源であり、
積み上げずに利用して捨てていくのは他人のもの、
こうして負債無く資源を充実させて楽しんで生きていける。

なので、
2つの意味両方とも含めて、
私の人生のモットーとしているのである。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です